A recent story by OPB explained how the Oregon and Washington Health Exchanges are struggling to translate their materials correctly in preparation for open enrollment. Luckily, the exchanges don’t go live until October, so they have time to work the bugs out. We applaud them for getting a head start, as well as getting feedback on their translations.
Wherever you are at in the process, we’ve got some tips to help you get started on the right path:
- Assess the situation: Identify the language, culture, ethnicity, and literacy levels of the groups whose needs you must address in your market.
- Give yourself plenty of time: Keep in mind that it takes time to get your documents print-ready, translated and reviewed. Build plenty of time in your plan for each phase.
- Find a good partner: Your choice of an LSP is critical to the success of your translation projects. Ideally, you want more than just a provider of translation services; you want a language services partner you can rely on.
- Maximize your healthcare translation budget: By working with an LSP skilled with translation memory and industry tools, you can recycle previous translations and save 20-50%.
- Streamline the review process: By using professionally created and maintained translation glossaries and style guides, you can reduce time spent in the review and revision process by as much as 50%.
Still feeling a little lost? We can help. Read our ANOC-EOC data sheet to learn about VIA’s translation solutions and how your plan can save time and money in your open enrollment translation process.