Archive for August 23, 2013

Would You Like to Win a Grant for Free Healthcare Translation?

We at VIA are excited to announce that our 2013 Translation Grant Program is officially open!

In case you didn’t know, our annual translation grant program awards a total of $3,000 of in-kind translation to two healthcare organizations and/or programs that support language access.

Just like our healthcare partners and customers, the VIA team is passionate about improving healthcare access for underserved, limited English proficiency (LEP) communities. We also feel strongly about giving back, so that’s why we have maintained our tradition of awarding translation grants to healthcare organizations that are actively working to decrease disparities and improve communication efforts with their LEP populations.

If this sounds like your organization, we welcome you to apply. The deadline for applications is September 28, 2013 and recipients will be selected by October 18, 2013. Click here to learn more and get the application.

Best of luck!
Leslie

Did you think of everything (when planning your translation project)?

Image courtesy of Elvis Santana.

Image courtesy of Elvis Santana.

Many think translating English documents is easy and takes no time; ok maybe a couple of days or a week based on the documents’ size. Guess what, that is so far from the truth! Translating documents has many steps and all of them need to be calculated into your timeline when planning to meet your critical deadline.

We recommend building your timeline by starting with your critical deadline and working backward. Make sure you give yourself extra time for those inevitable delays.

Here are some steps to consider including:

  1. Critical deadline: can be a website ‘go live’ date, CMS required posting or delivery dates, end of fiscal year, marketing campaign, and there are so many more
  2. Publishing/printing time frame
  3. Internal review
  4. Post translation tasks such as formatting, desk top publishing and quality assurance
  5. Actual translation time frame
  6. Pre-translation work such as preparing style guides and glossaries
  7. Project approval
  8. Evaluating scope of work and costs
  9. Approval of final native/source files

Don’t worry if you can’t think of everything. Your Language Service Provider (LSP) should be able to help you plan accordingly so you can get started on your way to successfully meeting your goals.

Learn about how VIA’s managed services can help you streamline your translation processes to provide the best return from your investment.

LEP Communication is So Much More Than Just Translating Words

Localization Services for healthcare are so much more than simply translating a document into another language for Limited English Proficiency (LEP) patients. There are multiple things to consider beyond the words – cultural adaptation, method of delivery and the final look and feel of published materials all contribute to message assimilation.

Here are a few topics to keep in mind as you prepare your strategy for your LEP healthcare communications:

  • Translation and Localization: Translated communications to ensure essential meaning is captured and conveyed accurately and effectively. 
  • Transcreation: Creative adaptation and writing of marketing, sales, and advertising copy in the target language. Ideal for cultural adaption of key messages and brand attributes.
  • Cultural Assessment: A written report assessing your campaign elements such as key messages, value propositions, slogans, examples and icons for cultural appropriateness in each market. 
  • Website and Digital Localization: Complete localization of website graphics, display messages, navigation and copy including linguistic and functional testing.
  • Social Media, Mobile, Online Advertising: Fast and culturally accurate translation for support of your online communities as well as mobile learning modules. 
  • Multimedia Localization: Video, animation, Adobe Flash and rich media presentations services including voice, captioning and subtitling. 
  • Multilingual DTP: Full service formatting services for print and graphics including data sheets, brochures and technical information.

Make sure you check out our website for Healthcare Industry Education and Resources including webcasts, informative guides and industry news to help stay current on the information that impacts you.

Lost in Translation: Preparing Open Enrollment Materials for LEP Populations May Be Trickier than it Seems

A recent story by OPB explained how the Oregon and Washington Health Exchanges are struggling to translate their materials correctly in preparation for open enrollment. Luckily, the exchanges don’t go live until October, so they have time to work the bugs out. We applaud them for getting a head start, as well as getting feedback on their translations.

Wherever you are at in the process, we’ve got some tips to help you get started on the right path:

  • Assess the situation: Identify the language, culture, ethnicity, and literacy levels of the groups whose needs you must address in your market.
  • Give yourself plenty of time: Keep in mind that it takes time to get your documents print-ready, translated and reviewed. Build plenty of time in your plan for each phase.
  • Find a good partner: Your choice of an LSP is critical to the success of your translation projects. Ideally, you want more than just a provider of translation services; you want a language services partner you can rely on.
  • Maximize your healthcare translation budget: By working with an LSP skilled with translation memory and industry tools, you can recycle previous translations and save 20-50%.
  • Streamline the review process: By using professionally created and maintained translation glossaries and style guides, you can reduce time spent in the review and revision process by as much as 50%.

Still feeling a little lost? We can help. Read our ANOC-EOC data sheet to learn about VIA’s translation solutions and how your plan can save time and money in your open enrollment translation process.