Don’t forget cultural elements in your next medical translation project

Vocabulary and grammar are just two parts of effective medical translation. Accounting for the cultural makeup of your audience also plays a key role in determining if you’ll be understood. Ignoring it can be costly for you and your patient.

We call this step “cultural adaptation” and it provides the lens through which your non-English-speaking communities view your healthcare organization, your products and services, and ultimately your value.

Colors, symbols, images — all are part of your message. In fact, they are often responsible for the initial response in your audience before even a single word is read. So it’s imperative to adapt the entire communication, not just the words, to ensure the desired result.

The right translation partner can help you understand the protocols and taboos for effectively communicating with all your healthcare communities.

Good luck!
Chanin


About the author:  Reymond the Marketing Manager and is the administrator for VIA's Speaking Healthcare blog and claims no authorship over this post. Read more from this author


Leave a Reply

%d bloggers like this: