A hearty good luck to the translators at this year’s World Cup

We spend a good deal of time and energy in our discussions here exploring the challenges that go along with medical translation. And there are many to be sure; our world is only growing more heterogeneous and complicated. But sometimes it can be reassuring to remember that other industries face even greater translation challenges.

This occurred to me in reading about the World Cup currently under way in South Africa. Just consider for a moment that this event, the largest sporting spectacle in the world, is comprised of teams from 32 nations, with 350,000 on-site fans, 500 million more watching on TV, and by some estimates more than $3 billion in media and marketing revenues.

I began to imagine the sorts of heavy lifting necessary to ensure that all the various audiences, with their unique languages and cultures, enjoy equal access to accurate, up-to-date information about the games. South Africa alone has 11 official languages!

A recent post on the Global Watchtower blog identified just a few of items on what must be a very long list. Needs include signage, website localization, translation of tourist brochures, press announcements, voice-over, and on-site medial translation support. The official World Cup website itself is available in six languages (Arabic, English, French, German, Spanish, and Portuguese).

So, if you ever feel overwhelmed by your medical translation demands, just remember: It could be worse. J

Good health!
Chanin
viaLanguage


About the author:  Reymond the Marketing Manager and is the administrator for VIA's Speaking Healthcare blog and claims no authorship over this post. Read more from this author


Leave a Reply

%d bloggers like this: