Translation is more than exchanging one set of words for another. As anyone who has worked with translation or translators knows, it depends on the language, the culture, the communication vehicle, and a host of other important details. It is also impacted greatly by the industry for which the translation is being done.
For a variety of reasons, medical translation may pose the greatest number of challenges for the uninitiated language services professional. From the use of obscure medical terminology to the risk to patients if translations are not absolutely accurate, medical translation requires a special knowledge and understanding.
If you are considering joining the industry, or perhaps you work with medical translators and want a window into the work they do, Medical Translation Step by Step by Vicent Montalt and Maria Gonzalez Davis offers a clear and effective study of the discipline.
Published by St. Jerome Publishing, the 250-page book offers a comprehensive and practical look at medical translation, exploring a range of important issues, including medical writing, translation practice, and exploration of different methods for learning.
For another perspective, visit Sarah Dillon’s There’s something about translation blog and her interview with Andrew Bell. Bell, who operates AAA Scandinavian Translation and specializes in medical/pharmaceutical translation services, shares his experience working in the field.
It’s good for all of us to appreciate that what we do is important. And it’s good for those who call on our services to remember that translation is more than a simple exchange of words, especially when it comes to people’s health.
About the author: Reymond the Marketing Manager and is the administrator for VIA's Speaking Healthcare blog and claims no authorship over this post. Read more from this author