It bears repeating: Language matters. It is, of course, one of our abiding mantras at viaLanguage and one that we keep top of mind when working with our healthcare clients as they endeavor to reach their limited-English proficient (LEP) patients.
And it’s not easy. As anyone involved in medical translation, or any kind of translation, can tell you, it involves a great deal more than replacing the words of one language with those of another. We’ve discussed how Spanish, for example, can differ from country to country, but that’s just the beginning.
Consider the challenges of communicating with your patients from Spain. This would seem a fairly straightforward situation: use Spanish or perhaps neutral Spanish. But a recent post on the Medical Translation Insight blog underscored why this might not be as easy as it seems at first blush.
In truth, Spain is culturally and linguistically diverse. And while Spanish is admittedly the dominant language, did you know that the country actually has five official languages? They are Castilian, which is also referred to as Spanish, Catalan, Basque, Galician, and Aranese.
Not surprisingly, the Spanish tend to be multilingual, but the speakers of these other languages are proudly protective of their language’s role in the culture and history of their people and region.
To learn more about the language breakdown in Spain, visit the blog post. In the meantime, it’s good for us to remember that to communicate effectively we must never ignore our duty to develop an understanding of the culture of our audience, even when it seems obvious.
About the author: To change this standard text, you have to enter some information about your self in the Dashboard -> Users -> Your Profile box. Read more from this author