When it comes to translations, maintaining consistency and efficiency can be tricky, especially when organizations are managing multiple languages and multiple translation vendors. How can healthcare organizations ensure their brand is consistently translated from one language service provider to the next? And how can version control be maintained when there are numerous versions of documents living in multiple places at once?
The key to avoiding these issues is establishing a centralized translation process. While this may not be the solution for every organization, it may be the right step for larger organizations that are challenged with some of the following:
- Supporting large volumes in one or more languages
- Various types of healthcare content
- Standardized healthcare preferences and terms
- Private health information content
- Meeting compliance regulations
- Desire to improve quality management, reduce costs and minimize mistakes
If any of the above applies to your organization, it may be time to consider the idea of centralization. Centralizing enables fast, predictable turnaround of multilingual projects and delivers cost savings through the use of linguistic assets such as translation memories and technology tools. Centralization also saves time by allowing for a single record of all active and live documents that have been translated. It takes a bit of effort to get there, but it’s definitely worth your while. To read more about centralizing, and how it worked for a large California health System, click here.
About the author: Learn more about VIA, a leading provider of healthcare translation, literacy and cultural services at viadelivers.com. Read more from this author