Tag Archive for glossary

Translation glossaries can be helpful, but are not a silver bullet

If you’re translation professional, you’re undoubtedly already exploiting the vast resources available on the Internet. Every week it seems there is some new tool or technique being introduced that promises to help you do your job.

But it can be confusing parsing out the real solutions from the fanciful, the fully realized from the half baked. And then even when you find an online-driven strategy that promises to help, it can take time to incorporate that tool into your communications program.

Among the useful, but still maturing, innovations is the growing number of web translation glossaries. Created by the contributions of users, these resources are becoming increasingly popular with translators. Whether it’s a definition or an entire document you need, it’s possible someone else has addressed it and added it to the glossary’s database.

But as with everything else on the web, it can be both dicey and time consuming to wade through the myriad sites currently available. Linguee and MyMemory have been identified by some as representing the top-tier alternatives. They offer context where others don’t, and permit users to add their own suggested translation and rate the quality of available translations.

No matter which sites you use, bear in mind that there is no replacement for an experienced translation professional. Just think back to your own work. Chances are good that you can cite examples that would require a high level knowledge to even construct a search. And then there’s the little matter of determining the accuracy of the results.

Good health!

Drive accuracy and quality by using a glossary and style guide!

Imagine the consequences if healthcare and medical terms were not translated and presented accurately. For example, the word “intoxicado,” meaning “nauseated,” if translated as “intoxicated,” could result in the patient being treated for drug overdose, which may result in a brain aneurysm.

The precarious use of these terms can be risky and not only result in inaccurate translation but also misdiagnosis, which in certain instances can be life threatening.

One way of reducing these risks is to ensure the use of glossary and style guides. A glossary is a comprehensive list of commonly used terms, phrases and product names specific to the healthcare industry. A style guide provides advice on writing style, convention, and formatting preferences and is essential for consistency of documentation.

It’s important that your LSP understand the necessity of quality and innate consistency in translations. They know that addressing these issues can go a long way toward achieving near “zero defects” in the finished translation product.

Prakalpa Bastianpillai
CSP Director