If you’re translation professional, you’re undoubtedly already exploiting the vast resources available on the Internet. Every week it seems there is some new tool or technique being introduced that promises to help you do your job.
But it can be confusing parsing out the real solutions from the fanciful, the fully realized from the half baked. And then even when you find an online-driven strategy that promises to help, it can take time to incorporate that tool into your communications program.
Among the useful, but still maturing, innovations is the growing number of web translation glossaries. Created by the contributions of users, these resources are becoming increasingly popular with translators. Whether it’s a definition or an entire document you need, it’s possible someone else has addressed it and added it to the glossary’s database.
But as with everything else on the web, it can be both dicey and time consuming to wade through the myriad sites currently available. Linguee and MyMemory have been identified by some as representing the top-tier alternatives. They offer context where others don’t, and permit users to add their own suggested translation and rate the quality of available translations.
No matter which sites you use, bear in mind that there is no replacement for an experienced translation professional. Just think back to your own work. Chances are good that you can cite examples that would require a high level knowledge to even construct a search. And then there’s the little matter of determining the accuracy of the results.